One Eye Open / Jednim Okem, literary magazine
One Eye Open

One Eye Open Jednim Okem - HOME

články - poezie - próza - umění
ženské otázky ve střední a východní evropě

 

 

>Contents*Obsah One Eye Open>Contributor's notes*Biografické poznámky One Eye Open
>On Translating Virginia Woolf*O překládání Virginie WoolfovéOne Eye Open>The Circle*Kruh
One Eye Open>Web Page Contents*Obsah stránek One Eye Open>4th Issue*4.číslo One Eye Open>OEO Review*Recenze revue
One Eye Open>Special Issue 1*Speciální vydání 1 One Eye Open>To order*ObjednávkyOne Eye Open >Home*Domů

 

A BOOK THAT FITS YOUR BAG, YOUR COFFEE TABLE, YOUR WAITING ROOM OR YOUR HAND.
KNÍŽKA, KTERÁ SE VÁM HODÍ DO TAŠKY, NA STOLEK, DO ČEKÁRNY I DO RUKY.

K dostání... / Available: in Prague at the Globe bookstore, from Kosmas on line, at the Charles University Faculty of Arts bookstore, on Stepanska 26, at Fischer's on Kaprova St., in the Gender Studies Center in Smichov and elsewhere...


 

One Eye Open / Jednim Okem, literary magazine

> CONTENTS * OBSAH

Editor's note/Ediční poznámka 1
Contributors' notes/Biografické poznámky 64

POETRY * POEZIE

Věra Chase
One Eye OpenMoontanning 32
One Eye Open Měsíčnění 31
One Eye Open The Sins of Thirsty Skin 30  
One Eye Open Hříchy žíznivé kuže 29

Sylva Fischerová
One Eye OpenXXX 17  
One Eye Open XXX 17  
One Eye Open Jako na saních 18  
One Eye Open As If on a Sled 18  
One Eye Open Už je to natvrdo a nedá se to vzít zpátky 19  
One Eye Open It's Done for Real and Can't Be Taken Back 20

Rebecca Floyd
One Eye OpenFrom Theory to Experience 50  
One Eye Open Od teorie ke zkušenosti 54

Kirsten Lodge
One Eye OpenThese Words Came to Life 38  
One Eye Open Ta slova ožila ve snu 39  
One Eye Open Boris Fell 39  
One Eye Open Boris upadl 40

James Marvel
One Eye Open
The Circle35
One Eye Open
Kruh35

Megan E. Roughley
One Eye OpenEve 2  
One Eye Open Eva 3
¨
One Eye Open Martha's song 4  
One Eye Open Martina píseň 5  
One Eye Open Usedness 6  
One Eye Open Využívanost 7

FICTION * PRÓZA

Louis Armand
One Eye OpenThe Buried Temple 21  
One Eye Open Pohřbený chrám 25

Jana Bodnárová
One Eye OpenPrvý parkový príbeh 33  
One Eye Open The First Park Story 34

ESSAYS * ČLÁNKY

Eva Hauserová
One Eye OpenCosmopolitan a harlequinky: plíživá emancipace ze Západu 9  
One Eye Open Cosmopolitan and Harlequin Books: Sneaky Emancipation from the West 13

Líba Heczková
One Eye OpenThe Slow Revolution, Feminism and Feminity at the Fin de sičcle 41  
One Eye Open Pomalá revoluce (feminismus a ženskost na přelomu 19. a 20. století) 45

INTERVIEW * ROZHOVOR

Nathalie Prevot
One Eye OpenDesigning a Condom-Friendly Culture 58  
One Eye Open Vytvářím kulturu demytizující kondomy 61

REVIEW * RECENZE

Kateřina Hilská
One Eye Open
On Translating Virginia Woolf 37  
One Eye Open O překládání Virginie Woolfové 36

ART WORK * UMĚNÍ

Nathalie Prevot
One Eye Open
Front cover / Obálka

Jean-Marc Sovák
One Eye OpenIllustrations / Ilustrace

ABOUT THE MAGAZINE * O ČASOPISE

Founder / Zakladatelka:
One Eye OpenDeborah Dubois

Board of Editors / Redakce:
One Eye OpenVěra Chase, Clare Wallace

Design and Layout / Grafická úprava:
One Eye OpenThierry Perrin, Michael Chase

Published by / Vydává:
One Eye OpenOči dokořán - Both Eyes Open

This issue came out thanks to financial help from / Toto číslo vyšlo díky finanční pomoci:
One Eye OpenStředoevropské univerzity/ Central European University & Open Society Institute

Typeset in / Vysázeno:
One Eye OpenPalatinoE Riverside

 

One eye open up button

One Eye Open / Jednim Okem, literary magazine

> CONTRIBUTORS' NOTES * BIOGRAFICKÉ POZNÁMKY

Louis Armand was the recipient of the 1997 Penola Festival's Max Harris Award for lyric poetry (Australia). His work has appeared in journals internationally, including Meanjin, Antipodes, and Heatand his first collection of poems, titled Seances will be published by Twisted Spoon and South Head Press later this year. He is currently poetry editor of The Prague Revue.
Louis Armand získal cenu Maxe Harrise na australském festivalu Penola 97 v kategorii lyrické poezie. Jeho práce vyšly časopisecky v zahraničí i u nás, např. v časopisech Meanjin, Antipodes, Heat. První sbírka pod názvem Seances (Seance) mu vyjde v letošním roce u nakladatlství Twisted Spoon a South Head Press. V současné době rediguje poezii pro The Prague Revue.

Jana Bodnárová, žije v Prešově na Slovensku, vzděláním historička umění, ale v posledních letech se věnuje literatuře. Vydala několik knih, mezi nimi i drobnou sbírku povídek Bleskosvetlo/Bleskotma a píše rozhlasové hry.
Jana Bodnárová, lives in Prešov, Slovakia. Since graduating as an art historian, she has devoted herself to literature. In recent years she has published several books, including a modest collection of short stories Bleskosvetlo/Bleskotma (Lightflash/Darkflash) and writes radio plays.

Rebecca Floyd is a theatre artist currently living in Prague. In 1988-89 she lived in the city of Katowice, Poland and witnessed the revolutionary events that occured there.
Rebecca Floyd je divadelní umělkyně a nyní žije v Praze. V letech 1988-9 žila v Katowicích, a tak se stala svědkyní událostí, jež změnily životy nejen Poláku, ale i ostatních obyvatel zemí bývalé Waršavské smlouvy.

Věra Chase, 1970, pražačka srdcem i duší. Kromě psaní ji baví pronikat do nejruznějších zaměstnání, kupř. překládá, tlumočí, vykonává redakční práce, učí angličtinu. Její práce se objevily česky i anglicky v ruzných časopisech (např. Fragment, Literární noviny, Yazzyk, Optimism) a před nedávnem i v almanachu Rádia 1 Jedním uchem dovnitř. Nyní připravuje dvojjazyčnou sbírku a dopisuje druhý román (knižně zatím nepublikovala).
Věra Chase, 1970, a born 'Praguer', apart from writing, enjoys a variety of professions, e.g. she translates, interprets, teaches English, does editing. Her work has appeared in both English and Czech in various magazines (e.g. Fragment, Lit. noviny, Yazzyk, Optimism) and currently in a Radio 1 almanach Jedním uchem dovnitř. Presently she works on a billingual collection of poems and her second (unpublished) novel.

Eva Hauserová was born and lives in Prague. She studied biology at Charles University, worked in genetic research and later became interested in creative writing and journalism. She worked as an editor with a science fiction publisher, and also with Harlequin Books in Prague. She is now a free-lance writer, translator and activist of the women's club working under 'Zelený kruh', an umbrella organisation of civic environmental initiatives. She has published two science fiction books and the first 'manual' for Czech feminists, It is Possible to Fly on a Broomstick.
Eva Hauserová, se narodila a žije v Praze. Vystudovala biologii na UK, nějakou dobu pracovala v genetickém výzkumu, ale pak ji začalo více bavit psaní a novinářská práce. Stala se redaktorkou vydavatelství science fiction, poté redigovala i 'harlekýnky', nyní píše a překládá na volné noze a zároveo pracuje v ženském klubu Zelený kruh. Publikovala dvě sci-fi knížky a vubec první knihu české feministické osvěty Na koštěti se dá i lítat.

Kateřina Hilská taught English for many years and since 1995 she has focused on translation, her work includes Silas Marner by George Eliot, Ethan Frome/Summer by Edith Wharton, Orlando and To the Lighthouse by Virginia Woolf, Thomas Hardy's The Return of the Native, The Penguin Essays by George Orwell (the last two are to be published this year). Her translations for the theatre include Arthur Miller's The Last Yankee and The Gift of the Gorgon by Peter Shaffer.
Kateřina Hilská léta učila angličtinu a od r. 1995 se plně věnuje překladu. Z děl, která přeložila z angličtiny a kterých si sama nejvíc váží, jmenujme Silase Marnera od George Eliotové, Orlando a K majáku od Virginie Woolfové Zima/Léto od Edith Whartonové, Návrat rodáka od Thomase Hardyho, Uvnitř velryby a jiné eseje od George Orwella (poslední dvě vyjdou letos), z her pak Millerova Posledního Yankee a Shafferuv Dar Gorgony.

Kirsten Lodge is writing a dissertation for the Academy of Finland on the Russian Futurist poet Velimir Khlebnikov.
Kirsten Lodge nyní na Finské akademii píše svou dizertační práci o ruském futuristickém básníku Velemiru Chlebnikovovi.

Nathalie Prevot, born in Rheims, is a French artist living in the Czech Republic. She previously worked in Mexico, where she started her own fashion company, Condom Calli. She works as an interior designer in Prague and is currently preparing an exhibition of her fashion designs due to take place in July in Novoměstská radnice.
Nathalie Prevot, narozena v Rheims, Francie. Výtvarná umělkyně, nyní žije a tvoří v české republice. Předtím pracovala v Mexiku, kde založila vlastní návrhářskou firmu Condom Calli. V Praze pracuje jako bytová návrhářka a nyní připravuje výstavu, jež by měla být v červenci otevřena v Novoměstské rádnici.

M.E. Roughley (as she says 'more or less myself'). Born in America, but not raised there. Raised in Canada, but not settled there. Settled in Australia, but not living there. Living in England, and still amazed at life's impermanence. Teaches to support a writing habit. Raises children in the expectation of a future. Tries hard.
M.E. Roughley, se narodila v USA, kde však nevyrostla. Vyrostla v Kanadě, kde se však neusadila. Usadila se v Austrálii, kde však nežije. ?ije v Anglii v neustálém údivu nad nestálostí života. Učí, aby mohla financovat svuj návyk, psaní. Vychovává děti s nadějí, že existuje budoucnost. Velmi se snaží.

Eva Věšínová, potom, co již velmi dávno, v roce 1982, dostudovala češtinu a angličtinu na filosofické fakultě University Karlovy, dělala mnoho velmi ruzných věcí. Roku 1991 se začala i pracovně věnovat svému největšímu zájmu, americké literatuře, učí ji ode té doby na katedře překladatelství FFUK. Překládá, neostýchá se zajímat o feminismus.
Eva Věšínová, finished her studies of Czech and English at the Faculty of Arts Charles University in 1982. Since 1991, she has taught courses in American Literature at the Institute of Translation Studies of Charles University. She occasionally translates fiction, and is interested in feminism.

Clare Wallace is a lecturer in Irish Sudies in the Faculty of Arts, Charles University and teaches English language at the State Language School.
Clare Wallace přednáší irskou literaturu, historii a kulturu na FFUK a vyučuje angličtinu na Státní jazykové škole v Praze.

For all their co-operation and hard work, we would like to thank: Thierry Perrin, Michael Chase, Louis Armand, and translators: Radka Zimová, Blanka Knotková-čapková, and Hana Zahradníková.

Naše díky patří následujícím: Thierry Perrinovi, Judith Harris, Michaelu Chaseovi, Louisi Armandovi a překladatelkám Radce Zimové, Blance Knotkové-Čapkové a Haně Zahradníkové.

One eye open up button

One Eye Open / Jednim Okem, literary magazine

> ON TRANSLATING VIRGINIA WOOLF

Kateřina Hilská

Virginia Woolf (1882-1941) was one of the founders of the modern lyric novel in English, whose radical literary experiments in form and style have strongly influenced later generations of women writers. For this reason especially she has been championed by feminists and those researching the nature of women's voices in literature. Woolf was also a prolific essayist. ''A Room of One's Own'' and ''Three Guineas'' in particular have become classics of feminist social and literary theory. Katerina Hilska has translated many literary texts from English into Czech, among them, Woolf's Orlando and To the Lighthouse. One Eye Open/Jedním Okem asked her to tell us about her reasons for choosing Woolf, what attracted her to her work and the difficulties she faced in translating To the Lighthouse.

So far, I have translated two books by Virginia Woolf - Orlando, which was published by Argo publishing house in 1994, and To the Lighthouse whose publisher is to be Svoboda-Libertas. I was actually offered the task of translating Orlando, so it was not my choice in the first place. But I liked the book immensely, I felt that what it said was close to my imagination and thus found it fairly easy to translate. I think that this is very important - if you feel at one with the book you can be successful in translating it (Orlando was one of the winners of the Jungmann Award for translation). I have always liked Virginia Woolf, I love Mrs. Dalloway and To the Lighthouse. Translating the latter was much more challenging than translating Orlando for two reasons, firstly there had been a Czech translation done thirty years before and it was not obsolete, so I was rather afraid whether I could create something different, and secondly, the method of the book is different and less easily graspable. The result is still to be judged. What I like most about Virginia Woolf is probably her impressionist quality, her use of time, the role of her details. For me, Mrs. Ramsay is a very interesting and admiral character, but for all his superficial insensitivity, I could not possibly deplore Mr. Ramsay. I consider the actual voyage to the lighthouse described at the end of the book as one of the strongest passages of the whole novel. What I admire in Virginia Woolf's writing, is her very special combination of intellectuality on the one hand and feminine domesticity on the other, I mean love of flowers, finding beauty in the landscape, daydreaming - but also knitting socks, gardening, supervising meals, trying to understand the needs of everyone in the household. In my view, this quality in her case justifies the notion (which I would not otherwise fully support), that women writers should be translated by women. I also think, but this is more generally applicable, that translating is definitely not a question of just knowing a language well, not even of mere talent, but that for translating 'difficult' authors one should have some experience of life. Young people might disagree, but I am convinced of it. Virginia Woolf certainly has a firmly established place within literature translated from English into Czech. She was also translated in the past, she is not a novelty, but for obvious reasons she has made and always will make reading for an exclusive group of students and educated people in general.

 

One eye open up button

One Eye Open / Jednim Okem, literary magazine

> THE CIRCLE

James Marvel

We were to meet at the park at half-past noon.
I, being slightly delayed by the rain, arrived
at one to find you gone, with only a circle
of dryness from where your umbrella had been open.

> KRUH

James Marvel - Přeložila Věra Chase

Půl hodiny po poledni jsme se měli setkat v parku.
Já, lehce opožděn deštěm, jsem dorazil
v jednu a tys byla pryč, zůstal jen kruh
suché země tam, kde jsi měla otevřený deštník

One eye open up button

One Eye Open / Jednim Okem, literary magazine

> ALL MAIL AND ADVERTISING INQUIRIES * KORESPONDENCE A INZERCE:

Oči dokořán-Both Eyes Open
Bělocerkevská 14
100 00 Praha 10
The Czech Republic

WWW home page and e-mail
Domovská stránka a e-mail:

http://www.netrix.cz/oneeyeopen
to e-mail or order

 

One Eye Open Jednim Okem - HOME

One eye open up button

 

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Design
ed by (c) Netrix 1997-2001, edited by (c) Czech-English Translating Services and from 4/2001 maintained (c) by the Provider