 |
>
CONTRIBUTORS' NOTES * BIOGRAFICKÉ POZNÁMKY
Louis
Armand was the recipient of the 1997 Penola Festival's Max
Harris Award for lyric poetry (Australia). His work has appeared in
journals internationally, including Meanjin, Antipodes, and Heatand his
first collection of poems, titled Seances will be published by Twisted
Spoon and South Head Press later this year. He is currently poetry
editor of The Prague Revue.
Louis
Armand získal cenu Maxe Harrise na australském festivalu
Penola 97 v kategorii lyrické poezie. Jeho práce vyšly časopisecky v
zahraničí i u nás, např. v časopisech Meanjin, Antipodes, Heat.
První sbírka pod názvem Seances (Seance) mu vyjde v letošním roce u
nakladatlství Twisted Spoon a South Head Press. V současné době
rediguje poezii pro The Prague Revue.
Jana Bodnárová, žije v Prešově na Slovensku, vzděláním
historička umění, ale v posledních letech se věnuje literatuře.
Vydala několik knih, mezi nimi i drobnou sbírku povídek
Bleskosvetlo/Bleskotma a píše rozhlasové hry.
Jana Bodnárová, lives in Prešov, Slovakia. Since graduating as
an art historian, she has devoted herself to literature. In recent years
she has published several books, including a modest collection of short
stories Bleskosvetlo/Bleskotma (Lightflash/Darkflash) and writes radio
plays.
Rebecca Floyd is a theatre artist currently living in Prague. In
1988-89 she lived in the city of Katowice, Poland and witnessed the
revolutionary events that occured there.
Rebecca Floyd je divadelní umělkyně a nyní žije v Praze. V
letech 1988-9 žila v Katowicích, a tak se stala svědkyní událostí,
jež změnily životy nejen Poláku, ale i ostatních obyvatel zemí bývalé
Waršavské smlouvy.
Věra Chase, 1970, pražačka
srdcem i duší. Kromě psaní ji baví pronikat do nejruznějších zaměstnání,
kupř. překládá, tlumočí,
vykonává redakční práce, učí angličtinu. Její práce se
objevily česky i anglicky v ruzných časopisech (např. Fragment,
Literární noviny, Yazzyk, Optimism) a před nedávnem i v almanachu Rádia
1 Jedním uchem dovnitř. Nyní připravuje dvojjazyčnou sbírku a
dopisuje druhý román (knižně zatím nepublikovala).
Věra Chase, 1970, a
born 'Praguer', apart from writing, enjoys a variety of professions,
e.g. she translates,
interprets, teaches English, does editing. Her work has appeared in
both English and Czech in various magazines (e.g. Fragment, Lit. noviny,
Yazzyk, Optimism) and currently in a Radio 1 almanach Jedním uchem
dovnitř. Presently she works on a billingual collection of poems and
her second (unpublished) novel.
Eva Hauserová was born and lives in Prague. She studied biology
at Charles University, worked in genetic research and later became
interested in creative writing and journalism. She worked as an editor
with a science fiction publisher, and also with Harlequin Books in
Prague. She is now a free-lance writer, translator and activist of the
women's club working under 'Zelený kruh', an umbrella organisation of
civic environmental initiatives. She has published two science fiction
books and the first 'manual' for Czech feminists, It is Possible to Fly
on a Broomstick.
Eva Hauserová, se narodila a žije v Praze. Vystudovala biologii
na UK, nějakou dobu pracovala v genetickém výzkumu, ale pak ji začalo
více bavit psaní a novinářská práce. Stala se redaktorkou
vydavatelství science fiction, poté redigovala i 'harlekýnky', nyní
píše a překládá na volné noze a zároveo pracuje v ženském klubu
Zelený kruh. Publikovala dvě sci-fi knížky a vubec první knihu české
feministické osvěty Na koštěti se dá i lítat.
Kateřina Hilská taught English for many
years and since 1995 she has focused on translation, her work includes
Silas Marner by George Eliot, Ethan Frome/Summer by Edith Wharton,
Orlando and To the Lighthouse by Virginia Woolf, Thomas Hardy's The
Return of the Native, The Penguin Essays by George Orwell (the last two
are to be published this year). Her translations for the theatre include
Arthur Miller's The Last Yankee and The Gift of the Gorgon by Peter
Shaffer.
Kateřina Hilská léta učila angličtinu
a od r. 1995 se plně věnuje překladu. Z děl, která přeložila z
angličtiny a kterých si sama nejvíc váží, jmenujme Silase Marnera
od George Eliotové, Orlando a K majáku od Virginie Woolfové Zima/Léto
od Edith Whartonové, Návrat rodáka od Thomase Hardyho, Uvnitř
velryby a jiné eseje od George Orwella (poslední dvě vyjdou letos), z
her pak Millerova Posledního Yankee a Shafferuv Dar Gorgony.
Kirsten Lodge is writing a dissertation for the Academy of
Finland on the Russian Futurist poet Velimir Khlebnikov.
Kirsten Lodge nyní na Finské akademii píše svou dizertační
práci o ruském futuristickém básníku Velemiru Chlebnikovovi.
Nathalie Prevot, born in Rheims, is a French
artist living in the Czech Republic. She previously worked in Mexico,
where she started her own fashion company, Condom Calli. She works as an
interior designer in Prague and is currently preparing an exhibition of
her fashion designs due to take place in July in Novoměstská radnice.
Nathalie Prevot, narozena v Rheims, Francie.
Výtvarná umělkyně, nyní žije a tvoří v české republice. Předtím
pracovala v Mexiku, kde založila vlastní návrhářskou firmu Condom
Calli. V Praze pracuje jako bytová návrhářka a nyní připravuje výstavu,
jež by měla být v červenci otevřena v Novoměstské rádnici.
M.E. Roughley (as she says 'more or less myself'). Born in
America, but not raised there. Raised in Canada, but not settled there.
Settled in Australia, but not living there. Living in England, and still
amazed at life's impermanence. Teaches to support a writing habit.
Raises children in the expectation of a future. Tries hard.
M.E. Roughley, se narodila v USA, kde však nevyrostla. Vyrostla
v Kanadě, kde se však neusadila. Usadila se v Austrálii, kde však nežije.
?ije v Anglii v neustálém údivu nad nestálostí života. Učí, aby
mohla financovat svuj návyk, psaní. Vychovává děti s nadějí, že
existuje budoucnost. Velmi se snaží.
Eva Věšínová, potom, co již velmi dávno, v roce 1982,
dostudovala češtinu a angličtinu na filosofické fakultě University
Karlovy, dělala mnoho velmi ruzných věcí. Roku 1991 se začala i
pracovně věnovat svému největšímu zájmu, americké literatuře, učí
ji ode té doby na katedře překladatelství FFUK. Překládá, neostýchá
se zajímat o feminismus.
Eva Věšínová, finished her studies of Czech and English at
the Faculty of Arts Charles University in 1982. Since 1991, she has
taught courses in American Literature at the Institute of Translation
Studies of Charles University. She occasionally translates fiction, and
is interested in feminism.
Clare Wallace is a lecturer in Irish Sudies in the Faculty of
Arts, Charles University and teaches English language at the State
Language School.
Clare Wallace přednáší irskou literaturu, historii a kulturu
na FFUK a vyučuje angličtinu na Státní jazykové škole v Praze.
For all their co-operation and hard work, we would like to thank:
Thierry Perrin, Michael Chase, Louis Armand, and translators: Radka
Zimová, Blanka Knotková-čapková, and Hana Zahradníková.
Naše díky patří následujícím: Thierry Perrinovi, Judith
Harris, Michaelu Chaseovi, Louisi Armandovi a překladatelkám Radce
Zimové, Blance Knotkové-Čapkové a Haně Zahradníkové. |
 |
>
ON TRANSLATING VIRGINIA WOOLF
Kateřina Hilská
Virginia
Woolf (1882-1941) was one of the founders of the modern lyric novel in
English, whose radical literary experiments in form and style have
strongly influenced later generations of women writers. For this reason
especially she has been championed by feminists and those researching
the nature of women's voices in literature. Woolf was also a prolific
essayist. ''A Room of One's Own'' and ''Three Guineas'' in particular
have become classics of feminist social and literary theory. Katerina
Hilska has translated many literary texts from English into Czech, among
them, Woolf's Orlando and To the Lighthouse. One Eye Open/Jedním Okem
asked her to tell us about her reasons for choosing Woolf, what
attracted her to her work and the difficulties she faced in translating
To the Lighthouse.
So
far, I have translated two books by Virginia Woolf - Orlando,
which was published by Argo publishing house in 1994, and To the
Lighthouse whose publisher is to be Svoboda-Libertas. I was actually
offered the task of translating Orlando, so it was not my choice
in the first place. But I liked the book immensely, I felt that what it
said was close to my imagination and thus found it fairly easy to
translate. I think that this is very important - if you feel at one with
the book you can be successful in translating it (Orlando was one
of the winners of the Jungmann Award for translation). I have always
liked Virginia Woolf, I love Mrs. Dalloway and To the
Lighthouse. Translating the latter was much more challenging than
translating Orlando for two reasons, firstly there had been a
Czech translation done thirty years before and it was not obsolete, so I
was rather afraid whether I could create something different, and
secondly, the method of the book is different and less easily graspable.
The result is still to be judged. What I like most about Virginia Woolf
is probably her impressionist quality, her use of time, the role of her
details. For me, Mrs. Ramsay is a very interesting and admiral
character, but for all his superficial insensitivity, I could not
possibly deplore Mr. Ramsay. I consider the actual voyage to the
lighthouse described at the end of the book as one of the strongest
passages of the whole novel. What I admire in Virginia Woolf's writing,
is her very special combination of intellectuality on the one hand and
feminine domesticity on the other, I mean love of flowers, finding
beauty in the landscape, daydreaming - but also knitting socks,
gardening, supervising meals, trying to understand the needs of everyone
in the household. In my view, this quality in her case justifies the
notion (which I would not otherwise fully support), that women writers
should be translated by women. I also think, but this is more generally
applicable, that translating is definitely not a question of just
knowing a language well, not even of mere talent, but that for
translating 'difficult' authors one should have some experience of life.
Young people might disagree, but I am convinced of it. Virginia Woolf
certainly has a firmly established place within literature translated
from English into Czech. She was also translated in the past, she is not
a novelty, but for obvious reasons she has made and always will make
reading for an exclusive group of students and educated people in
general.
|